Dante Alighieri · La Divina Commedia

Inferno — Canto V

The Second Circle. Minos. The Storm of the Lustful. Paolo and Francesca.
Lust, and the love that comes for noble hearts. Canto V is the second circle of Hell, where the lustful are swept up forever in a hurricane that will not stop — those who let passion overrule reason in life now driven endlessly by passion-as-storm. Dante runs through a roll call of legendary lovers — Semiramis, Dido, Cleopatra, Helen, Achilles, Paris, Tristan — and then narrows on two contemporary souls drifting past on the wind: Paolo and Francesca da Rimini, an adulterous pair killed by Francesca's husband around 1285. Francesca tells Dante how she and Paolo fell in love by reading a book together — a romance about Lancelot's love for Queen Guinevere — and the book, she says, was their Galeotto: their pander, their go-between. Dante, who is writing a book, hearing this, faints from compassion at the end. The canto is one of the great moments of self-questioning in literature: a poet quietly putting on trial the very tradition his own art belongs to.
Longfellow (1867)
Modern English

1Thus I descended out of the first circle
2Down to the second, that less space begirds,
3And so much greater dole, that goads to wailing.

So I came down out of the first circle
into the second — a smaller circle,
but with so much more grief that it drives the souls to wail.

4There standeth Minos horribly, and snarls;
5Examines the transgressions at the entrance;
6Judges, and sends according as he girds him.

There stands Minos, horrible, snarling.
At the entrance he examines each soul's sins,
judges, and dispatches it according to how he girds himself. Minos. In Greek myth, Minos was the king of Crete who ordered Daedalus to build the Labyrinth. Tradition then made him one of the three judges of the underworld, weighing souls after death. Dante reassigns him as the judge at the threshold of Hell proper: every damned soul, before being sent on, comes before Minos and confesses everything (next tercet). Minos then coils his serpent-tail around himself the number of times equal to the circle the soul should be sent down to — twice for the lustful, three times for the gluttonous, and so on — and the soul is hurled down. He is the first of several classical mythological figures Dante will repurpose as Hell's middle management — Charon at the Acheron, Cerberus in Canto VI, the Minotaur, the Furies. None of them are denied; all of them are subordinated to the Christian scheme.

7I say, that when the spirit evil-born
8Cometh before him, wholly it confesses;
9And this discriminator of transgressions

I mean: when a soul born for evil
comes before him, it confesses everything;
and this expert sorter of sins

10Seeth what place in Hell is meet for it;
11Girds himself with his tail as many times
12As grades he wishes it should be thrust down.

sees what place in Hell suits the soul,
and wraps his tail around himself as many times
as the number of circles down he wants it sent.

13Always before him many of them stand;
14They go by turns each one unto the judgment;
15They speak, and hear, and then are downward hurled.

Many always stand before him at once.
One by one they go up to be judged;
they speak, they hear, and then they are hurled downward.

16"O thou, that to this dolorous hostelry
17Comest," said Minos to me, when he saw me,
18Leaving the practice of so great an office,

"O you who come to this house of grief,"
Minos said to me, the moment he saw me,
breaking off from the duty of his great office —

19"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
20Let not the portal's amplitude deceive thee."
21And unto him my Guide: "Why criest thou too?

"watch how you enter, and whom you trust;
don't let the wide doorway deceive you."
And my guide answered him: "Why are you shouting too?

22Do not impede his journey fate-ordained;
23It is so willed there where is power to do
24That which is willed; and ask no further question."

Don't block his fate-ordained journey.
This is willed where what is willed gets done.
Ask no more questions." The password. Virgil's exact words to Charon at the Acheron in Canto III, repeated here verbatim against Minos: "It is willed where what is willed gets done; ask no further question." The formula will appear again at the gates of the City of Dis in Canto VIII–IX, and elsewhere as needed. It functions as Hell's standardized credential — this comes from God; argue at your own risk. Every gatekeeper objects to the living man on principle. Every gatekeeper, on hearing this, lets him through.

25And now begin the dolesome notes to grow
26Audible unto me; now am I come
27There where much lamentation strikes upon me.

And now the sorrowful sounds began
reaching my ears. Now I had come
to a place where lamentation hammered against me.

28I came into a place mute of all light,
29Which bellows as the sea does in a tempest,
30If by opposing winds 't is combated.

I had come into a place silent of all light,
a place that bellows like the sea in a storm
when contrary winds beat against each other.

31The infernal hurricane that never rests
32Hurtles the spirits onward in its rapine;
33Whirling them round, and smiting, it molests them.

The hurricane of Hell, which never rests,
drives the spirits forward in its plundering —
whirling them, striking them, abusing them. The contrapasso of lust. Each circle of Hell punishes its sin with a torment that is, in some way, the sin itself made literal — the principle Dante will name in Canto XXVIII as contrapasso. The lustful in life let themselves be swept along by passion against the steadier counsel of reason; in death, they are swept along by an actual storm that never stops. They are still, in a sense, in their passion.

This is the lightest of all the torments in Hell. There is no fire, no devil, no infernal weather worse than wind. Lust, for Dante (following Aristotle and Aquinas), is a sin of incontinence — failure of self-government — not of malice. The structurally sympathetic treatment of these souls runs through the whole canto.

34When they arrive before the precipice,
35There are the shrieks, the plaints, and the laments,
36There they blaspheme the puissance divine.

When they reach the cliff edge,
that is where the shrieks and complaints and laments are —
that is where they curse the divine power.

37I understood that unto such a torment
38The carnal malefactors were condemned,
39Who reason subjugate to appetite.

I understood that this kind of torment
had been sentenced to the carnal sinners —
those who let their reason be ruled by appetite.

40And as the wings of starlings bear them on
41In the cold season in large band and full,
42So doth that blast the spirits maledict;

And the way starlings, in the cold months,
are carried along on their wings in dense crowds —
that's what the wind does to those cursed spirits. Starlings, then cranes. Within four tercets Dante reaches for two of his most famous bird similes. The lustful as starlings in winter — densely packed, swerving in massive flocks, helpless against the wind — captures the anonymity and helplessness of the punished. A few tercets from now they will become cranes chanting in a long line through the air — the same souls re-seen in a more orderly procession, lamenting as they go. The shift from one image to the other tracks Dante's own moving attention: he stops seeing them as a wind-blown swarm and starts noticing individual mourning souls.

43It hither, thither, downward, upward, drives them;
44No hope doth comfort them for evermore,
45Not of repose, but even of lesser pain.

It drives them this way and that, up and down —
no hope ever comforts them,
not of rest, not even of milder pain.

46And as the cranes go chanting forth their lays,
47Making in air a long line of themselves,
48So saw I coming, uttering lamentations,

And the way cranes go calling their songs,
making a long line of themselves through the air,
that's how I saw approaching — uttering laments —

49Shadows borne onward by the aforesaid stress.
50Whereupon said I: "Master, who are those
51People, whom the black air so castigates?"

shades carried onward by that stress I just described.
At which I said: "Master, who are those people
whom the black air so harshly punishes?"

52"The first of those, of whom intelligence
53Thou fain wouldst have," then said he unto me,
54"The empress was of many languages.

"The first of those you want to know about,"
he said to me,
"was the empress of many languages.

55To sensual vices she was so abandoned,
56That lustful she made licit in her law,
57To remove the blame to which she had been led.

She was so given over to sensual vice
that she made lust legal in her own law,
so as to remove the blame she had drawn on herself.

58She is Semiramis, of whom we read
59That she succeeded Ninus, and was his spouse;
60She held the land which now the Sultan rules.

She is Semiramis, of whom we read
that she succeeded Ninus and was his wife —
she ruled the land that now the Sultan rules. Semiramis. Legendary queen of Assyria. In medieval tradition (largely from the historian Orosius), she succeeded her husband Ninus on the throne of Babylon and ruled an empire that stretched across the territory medieval Europe knew as Egypt and the Near East — i.e., "the land which now the Sultan rules," meaning the Mamluk Sultanate of Dante's day. She was famed for sexual depravity and was said to have legalized incest in her own court so that her own affair with her son would not count as a crime. Dante uses her as the type of lust-as-policy: a regime that enshrines its own appetite as law. She is the first of the famous lustful — emperor-class, ancient, known largely by reputation.

61The next is she who killed herself for love,
62And broke faith with the ashes of Sichaeus;
63Then Cleopatra the voluptuous."

The next is the one who killed herself for love,
breaking faith with the ashes of Sichaeus;
then Cleopatra the voluptuous." "She who killed herself for love" is Dido — queen of Carthage, central character of the Aeneid, who fell in love with Aeneas and killed herself with his sword when he abandoned her to sail on to Italy. Her line in Virgil's poem is one of the most painful in Latin literature. Dante does not name her here; Virgil — Aeneas's poet — does not name her either. Both men know why. "Broke faith with the ashes of Sichaeus" means: she had sworn lifelong fidelity to her dead husband Sichaeus, and broke that vow when she loved Aeneas.

Cleopatra needs no introduction — Egyptian queen, famous for her affairs with Caesar and Mark Antony, dead by suicide in 30 BC. Like Dido, a queen who let love unmake her. Both are quietly here, in a circle Virgil himself can only walk through but not leave.

64Helen I saw, for whom so many ruthless
65Seasons revolved; and saw the great Achilles,
66Who at the last hour combated with Love.

I saw Helen, for whom so many cruel
seasons turned; and I saw the great Achilles,
who in his last hour fought a battle with Love.

67Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
68Shades did he name and point out with his finger,
69Whom Love had separated from our life.

I saw Paris, Tristan, and more than a thousand
shades he named and pointed at with his finger —
all of them souls Love had cut off from our life. The roll call of lovers. Helen of Troy — whose face launched the thousand ships, the Trojan war that destroyed a civilization and seeded the line that would found Rome. Achilles — the great Homeric warrior, killed (in medieval tradition) when he was lured to the temple of Apollo by his love for Polyxena, Priam's daughter. "Combated with Love at his last hour" is a beautiful phrasing for being undone by it. Paris — Trojan prince, the lover whose abduction of Helen began the war. Tristan — Cornish knight of the Arthurian cycle, lover of Iseult, killed by King Mark.

The list is deliberately mixed: classical mythology and medieval romance, the founding stories of two whole civilizations of love-and-loss. Dante is suggesting: this circle is the entire history of the love story. And we are about to meet two contemporaries.

70After that I had listened to my Teacher,
71Naming the dames of eld and cavaliers,
72Pity prevailed, and I was nigh bewildered.

After I had listened to my master
naming the ladies and knights of long ago,
pity overwhelmed me — I was nearly lost.

73And I began: "O Poet, willingly
74Speak would I to those two, who go together,
75And seem upon the wind to be so light."

And I began: "Poet — gladly
would I speak with those two who go together,
and seem so weightless on the wind."

76And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
77Nearer to us; and then do thou implore them
78By love which leadeth them, and they will come."

And he answered: "Wait until they're
closer to us. Then call to them
by the love that drives them, and they will come."

79Soon as the wind in our direction sways them,
80My voice uplift I: "O ye weary souls!
81Come speak to us, if no one interdicts it."

As soon as the wind swung them toward us,
I lifted my voice: "O weary souls —
come speak to us, if no one forbids it."

82As turtle-doves, called onward by desire,
83With open and steady wings to the sweet nest
84Fly through the air by their volition borne,

Just as doves, called onward by desire,
fly through the air to their sweet nest
on open, steady wings, carried by their own will,

85So came they from the band where Dido is,
86Approaching us athwart the air malign,
87So strong was the affectionate appeal.

that's how they came toward us from the flock around Dido,
crossing the malignant air to reach us —
so strong was the call of affection. Two of the most famous lovers in literature. Dante never names them in this canto, but the speaker of the next several tercets is universally identified as Francesca da Rimini, daughter of Guido da Polenta, lord of Ravenna. She was married — around 1275, in a political match — to Gianciotto Malatesta of Rimini, a man variously described as deformed, lame, or simply unattractive. She fell in love with his younger and handsomer brother, Paolo. According to the most-repeated tradition, Gianciotto found them together one day and killed them both with his own hand, around 1283–1285.

Dante would have heard the story directly: Francesca's nephew, Guido Novello da Polenta, hosted the exiled poet in Ravenna in the last years of his life, and Dante is buried there. The wind brings the lovers toward him "on the strength of his affectionate appeal." They fly to him from "the band where Dido is" — the lineage of women undone by love. The whole moment is staged so they come to him because they were loved.

88"O living creature gracious and benignant,
89Who visiting goest through the purple air
90Us, who have stained the world incarnadine,

"O kind and gracious living creature,
who comes through this dark air to visit us
who once stained the world blood-red,

91If were the King of the Universe our friend,
92We would pray unto him to give thee peace,
93Since thou hast pity on our woe perverse.

if the King of the Universe were our friend,
we would beg him to give you peace,
since you have pity on our perverse misery.

94Of what it pleases thee to hear and speak,
95That will we hear, and we will speak to you,
96While silent is the wind, as it is now.

Whatever you would like to hear and speak about,
we will hear, and we will speak about it with you,
while the wind is silent, as it is now.

97Sitteth the city, wherein I was born,
98Upon the sea-shore where the Po descends
99To rest in peace with all his retinue.

The city where I was born sits
on the sea-coast where the Po comes down
to find rest with all its tributaries.

100Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
101Seized this man for the person beautiful
102That was ta'en from me, and still the mode offends me.

Love, which is quickly kindled in the gentle heart,
seized this man for the beautiful body
that was taken from me — and the way of it still offends me. The three "Love" tercets. Francesca's defense of her own damnation is structured as three consecutive tercets, each beginning with the word Amor — Love:

"Love, which is quickly kindled in the gentle heart..."
"Love, which exempts no one who is loved from loving back..."
"Love led us to one single death."


Each one is drawn directly from the love-poetry tradition Dante himself had been writing in as a young man — the dolce stil novo, the "sweet new style" of late-thirteenth-century Italian courtly love poetry, with its central doctrine that love comes for noble hearts, that the beloved must love back, that love and death are the same. Francesca is making a literary defense: it wasn't me, it was Love. The mode is so familiar to Dante that he is, in effect, listening to a victim of his own school of poetry. This is part of why he faints at the end. He is hearing his own poetics weaponized against him.

103Love, that exempts no one beloved from loving,
104Seized me with pleasure of this man so strongly,
105That, as thou seest, it doth not yet desert me;

Love, which exempts no one who is loved from loving back,
seized me with delight in this man so strongly
that, as you see, it has not deserted me yet.

106Love has conducted us unto one death;
107Caina waiteth him who quenched our life!"
108These words were borne along from them to us.

Love led us to one single death.
Caina is waiting for the one who quenched our life."
These words came over to us from them. Caina. Named for Cain, who in Genesis killed his brother Abel. The deepest pit of Hell — Cocytus, the lake of ice at the very bottom of the universe — is divided into four zones, the first of which is Caina, where traitors against family are imprisoned in ice. We will not see it for nearly thirty cantos. But Francesca already knows: her husband Gianciotto, who killed his own brother Paolo when he killed her, is on his way there. From inside her own punishment she names her killer's destination. The line is a flash of cold fury inside a love story — a reminder that the gentlest soul in this canto is also a wronged woman, and has not forgiven.

109As soon as I had heard those souls tormented,
110I bowed my face, and so long held it down
111Until the Poet said to me: "What thinkest?"

As soon as I had heard those tormented souls,
I lowered my face, and held it lowered so long
that the Poet finally said: "What are you thinking?"

112When I made answer, I began: "Alas!
113How many pleasant thoughts, how much desire,
114Conducted these unto the dolorous pass!"

When I answered, I began: "Alas —
how many sweet thoughts, how much longing,
led these two to the sorrowful crossing."

115Then unto them I turned me, and I spake,
116And I began: "Thine agonies, Francesca,
117Sad and compassionate to weeping make me.

Then I turned to them, and I spoke,
and I began: "Francesca — your sufferings
fill me with sorrow and pity, almost to tears.

118But tell me, at the time of those sweet sighs,
119By what and in what manner Love conceded,
120That you should know your dubious desires?"

But tell me — back in the time of those sweet sighs,
by what means and signs did Love allow you
to recognize what each of you was uncertainly desiring?"

121And she to me: "There is no greater sorrow
122Than to be mindful of the happy time
123In misery, and that thy Teacher knows.

And she to me: "There is no greater sorrow
than to remember a happy time
when you are in misery — and your teacher knows it. "There is no greater sorrow than to remember a happy time in misery." The original Italian — "Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / nella miseria" — is one of the most quoted lines in European literature. Tennyson took it nearly verbatim into Locksley Hall: "a sorrow's crown of sorrow is remembering happier things."

Boethius, six centuries before Dante, had said something similar in the Consolation of Philosophy — which is probably what Francesca means by "and your teacher knows it." Boethius (c. 480–524 AD) wrote his Consolation in prison while awaiting execution; it became one of the most-read books of the medieval West, and Dante had clearly absorbed it. Francesca, addressing Virgil obliquely, is reaching for a piece of philosophical authority older than her own story.

124But, if to recognise the earliest root
125Of love in us thou hast so great desire,
126I will do even as he who weeps and speaks.

But if you so deeply want to know
the earliest root of our love,
I'll do as one who weeps while speaking.

127One day we reading were for our delight
128Of Launcelot, how Love did him enthral.
129Alone we were and without any fear.

One day, for our pleasure, we were reading
of Lancelot — how Love had bound him fast.
We were alone, and unsuspecting. What they were reading. The book is the medieval Old French romance Lancelot du Lac — the great cycle of stories about the Arthurian knight Lancelot's adulterous love for Queen Guinevere, wife of King Arthur. Reading romance about adultery led, predictably, to adultery. The detail is autobiographical for the kind of literature Dante's whole reading culture had been steeped in: courtly-love narratives circulated everywhere, in Italian as well as French, and the moralists kept warning that reading them turned readers into Lancelots and Guineveres. Francesca and Paolo are the ultimate proof of the warning.

130Full many a time our eyes together drew
131That reading, and drove the colour from our faces;
132But one point only was it that o'ercame us.

Many times that reading drew our eyes together
and drove the color from our faces;
but one moment in particular was the one that undid us.

133When as we read of the much-longed-for smile
134Being by such a noble lover kissed,
135This one, who ne'er from me shall be divided,

When we read of how the much-longed-for smile
was kissed by such a noble lover,
this one — who shall never be parted from me again —

136Kissed me upon the mouth all palpitating.
137Galeotto was the book and he who wrote it.
138That day no farther did we read therein."

kissed me on the mouth, trembling all over.
The book was a Galeotto — and so was the one who wrote it.
That day we read no further." "Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse." The most haunting line in the canto. Galeotto — Galahalt in English — is a character in the Lancelot romance: the knight who, in that very book, acts as the go-between for Lancelot and Guinevere, arranging their first kiss. So when Francesca says the book and its author were "a Galeotto," she means: they pandered for us. The book seduced. The author seduced.

And here we have to remember: Dante is writing a book. The reader of the Comedy is being warned, at exactly this moment, that the very kind of literature that brought Paolo and Francesca to Hell is the kind of literature he himself is producing. Dante is putting his own work on trial inside his own work — what later centuries would call auto-critique.

It is not an accident that the next thing he does is faint. He is hearing his own art in Francesca's mouth and cannot bear it.

139And all the while one spirit uttered this,
140The other one did weep so, that, for pity,
141I swooned away as if I had been dying,

And all the while one spirit was speaking,
the other one wept so much that — out of pity —
I fainted as if I were dying,

142And fell, even as a dead body falls.

and I fell — the way a dead body falls. "And I fell, the way a dead body falls." Echo of the canto's structural pattern: every encounter at the top of Hell so far — the Acheron in Canto III, here in Canto V — ends with Dante losing consciousness. He never sees how he is moved between zones. The blackout is part of the poem's grammar: at moments of overwhelming compassion or terror, the living traveler's awareness goes out, and the impossible passage happens off-page.

Specifically here, the fainting is from pity. The whole canto has been a graduate course in pity: pity for the weight of suffering, pity for the love itself, pity for how easily Dante might have been one of these souls. He has been caught listening to Francesca with the same heart that wrote the kind of poetry that ended her life. He cannot stay upright. The next canto will pick him up again — on the cold mud of the third circle, in a cold rain.